王力宏為本月13日出發(fā)到紐約為開唱準(zhǔn)備,他在微博上載坐飛機(jī)自拍照,當(dāng)時(shí)心情大好的他舉起V字勝利手勢玩自拍,并寫上:“帶chinked-out到全世界,明天紐約演出!”豈料此句具爭議的英語觸動網(wǎng)友神經(jīng),有人將此解讀為“侮辱和歧視中國人”,有偏激網(wǎng)友更封力宏為“美國豬”,叫他“滾回美國”,令他無端端慘成箭靶!
喝黑啡當(dāng)解藥
至于王力宏本人則未有就此風(fēng)波解釋,反而繼續(xù)在微博上載身處美國曼哈頓喝咖啡的照片,又寫上:“時(shí)差的解藥,一杯泡帝國大廈的黑咖啡!早安曼哈頓!”另外,近日有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)王力宏被人侵用其肖像權(quán),其肖像被內(nèi)地多間男科醫(yī)院用作宣傳廣告,甚至將他的頭像印在扇子上,以吸引男士光顧醫(yī)療項(xiàng)目。
兩派粉絲互罵
其實(shí)王力宏早在2004年已將“chinked-out”掛在嘴邊,指此詞是代表其新的曲風(fēng),當(dāng)時(shí)也惹來不少內(nèi)地人不滿,其后他為了平息風(fēng)波,接受CNN訪問時(shí)澄清并非要冒犯任何人,指此曲風(fēng)是代表華人Hip-Hop音樂文化。沒想到日前他又再激發(fā)內(nèi)地網(wǎng)民的不滿,更惹起“反王派”和“挺王派”兩派隔空罵戰(zhàn),截至昨日已有近二萬人留言。
有網(wǎng)友說:“滾,別來中國。”又封他是“美國豬”,幸而也有粉絲支持王力宏,并說:“真不懂,為什么就有這么多善妒的人,就看不得別人好么,chinked-out已經(jīng)是正面詞語了。好么,那些人是沒文化了吧。雞蛋里挑骨頭,二哥帶著中國的風(fēng)格走上世界。這也要被黑,看來不愛國的不是二哥,是那些黑粉哦。”
chinked-out解釋
根據(jù)補(bǔ)習(xí)名師兼無線兒童英文節(jié)目主持人林溥來(Patrick)解釋,王力宏所用的“chinked-out”,帶有“改造”的成分,其實(shí)是以帶有負(fù)面字眼重新帶出正面意思:“英文有一種叫‘reappropriation’,意思是指將一些負(fù)面或有辱性的字,重新再用,再帶出正面意思。這次王力宏的‘chinked-out’就是有中國人不好被人看貶,中國人走出世界的意思。”而原本“chink”一字,源自外國人用于取笑中國人眼細(xì)似足一條線之意。






















